Библиотека диссертаций Украины Полная информационная поддержка
по диссертациям Украины
  Подробная информация Каталог диссертаций Авторам Отзывы
Служба поддержки




Я ищу:
Головна / Психологічні науки / Педагогічна та вікова психологія


Пастрик Тетяна Володимирівна. Психологічні особливості формування продуктивного білінгвізму у майбутніх перекладачів : дис... канд. психол. наук: 19.00.07 / Національний ун-т "Острозька академія". — Острог, 2007. — 187арк. — Бібліогр.: арк. 164-178.



Анотація до роботи:

Пастрик Т.В. Психологічні особливості формування продуктивного білінгвізму у майбутніх перекладачів. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата психологічних наук за спеціальністю 19.00.07 – “Педагогічна та вікова психологія”. – Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, Івано-Франківськ, 2007.

Дисертаційне дослідження присвячене вивченню проблеми продуктивного білінгвізму в контексті перекладацької діяльності. У роботі здійснено аналіз психологічних основ перекладацької діяльності як специфічного виду мовленнєво-мисленнєвої діяльності, яка розгортається у послідовності таких етапів: мотив, внутрішнє мовлення, семантичний задум, зовнішнє мовлення. Психологічні основи білінгвізму в роботі розглянуто у контексті встановлення змісту таких понять, як мовленнєва організація, універсально-предметний код і універсально-предметно-схемний код.

На основі аналізу підходів і поглядів вітчизняних та зарубіжних учених щодо особливостей перебігу мовленнєво-мисленнєвої діяльності запропоновано концептуальну модель продуктивного білінгвізму перекладача, провідними компонентами якої є мотиви, установки, інтенції, знання та перекладацькі стратегії. Психологічним стрижнем підготовленості перекладача є концептуальні знання, що охоплюють лінгвістичні, текстові, комунікативні та соціально-культурні аспекти. Від сформованості цих знань залежить ефективність реалізації когнітивно-лінгвістичних, особистісних та конативних перекладацьких стратегій.

У роботі вперше експериментально обґрунтовано ефективність формування продуктивного білінгвізму як основи перекладацької діяльності засобами професійного тренінгу.

  1. Психологічна основа продуктивного білінгвізму представлена загальними закономірностями оволодіння як рідною, так і іноземною мовами. Вони полягають у психофізіологічних та соціально-психологічних характеристиках мовленнєвої діяльності, її поетапній будові. До психологічних особливостей продуктивного білінгвізму належать: актуальний мотив, який здійснює суттєвий вплив на формування готовності до мовлення та комунікативний намір мовця; внутрішнє мовлення та побудова семантичної схеми майбутнього висловлювання, що характеризується образною, злитою, недиференційованою природою, яке лише на стадії зовнішнього мовлення набуває дискретного характеру. Внутрішнє мовлення залучає сукупність усіх знань та досвіду суб’єкта діяльності, які не завжди мають вербалізований характер, слугуючи водночас важливою передумовою для породження зовнішнього мовлення.

  2. Психологічна структура перекладацької діяльності представлена специфікою її мети, засобів, суб’єкта й об’єкта. Мета діяльності перекладача полягає у відтворенні смислу вихідного тексту з максимально можливим збереженням його мовної форми. Засоби перекладацької діяльності реалізуються на всіх етапах перекладу – на етапі формування мотиву, процесу внутрішнього мовлення та побудови семантичного задуму майбутнього тексту. Суб’єкт діяльності – перекладач – характеризується необхідною сукупністю знань та основними перекладацькими стратегіями. Текст як об’єкт перекладацької діяльності визначає її основні напрями у таких аспектах: породження тексту через виділення когнітивної, емоційної, естетичної інформації; особливості будови тексту через реалізацію категорій цілісності та зв’язності; функціонування тексту в соціальному просторі та етапи інтерпретації тексту – семантичного, когнітивного та смислового розуміння.

  3. Теоретична модель продуктивного білінгвізму представлена такими основними компонентами, як мотив діяльності, установки та інтенції перекладача; концептуальні знання, що містять лінгвістичні, текстові, соціокультурні та комунікативні блоки. Види знань визначають різноманітність операцій перекладача, що характеризуються евристичною природою та втілюються у перекладацьких стратегіях. Комунікативні знання визначають особливості конативних стратегій, спрямованих на адресата взаємодії з урахуванням змісту та функцій спілкування. Особистісні перекладацькі стратегії зумовлюються рисами характеру особистості перекладача, його особистісними станами та властивостями. Ці стратегії безпосередньо пов’язані із соціокультурними знаннями перекладача, бо умови соціального світу життєдіяльності особистості значною мірою детермінують особливості її діяльності як поетапного розгортання мовленнєво-мисленнєвих процесів. Когнітивно-лінгвістичні перекладацькі стратегії ґрунтуються на лінгвістичних та текстових знаннях перекладача.

  4. Емпіричні дані свідчать про конкретні особливості функціонування виділених компонентів моделі продуктивного білінгвізму перекладача. У процесі дослідження виявлено кореляційні зв’язки між показниками продуктивного білінгвізму та емоційною стійкістю, реактивною агресивністю, комунікабельністю, впевненістю, відкритістю. Це говорить про тісний зв’язок особистісних характеристик з показниками сформованості продуктивного білінгвізму як основи ефективної діяльності перекладача. Тому можна твердити про необхідність реалізації особистісних стратегій у перекладацькій діяльності.

  5. Взаємозв’язок продуктивного білінгвізму та когнітивно-лінгвістичних стратегій представлений кореляцією показників продуктивного білінгвізму з показниками поняттєвого мислення та чіткістю-яскравістю уявлень перекладача. Особливості функціонування конативних стратегій представлені контролем за станом мовлення, що є індикатором підвищеного рівня тривожності мовця. Виявлено також кореляцію цих показників із показниками продуктивного білінгвізму, що пов’язано зі специфікою та публічним характером професійної діяльності перекладача.

  6. Досліджувані з низьким рівнем знань іноземної мови виявляють нижчі показники у володінні рідною мовою. Це слугує доведенням на користь загальних психологічних механізмів мовленнєво-мисленнєвої діяльності, які відіграють провідну роль при вивченні як рідної, так і іноземної мов.

  7. У дослідженні особливостей постаті автора та перекладача через текст, що є своєрідним вираженням їх особистості, цінним виявився герменевтичний метод вивчення тексту-оригіналу та тексту перекладу. Саме завдяки його застосуванню можна виявити особливості функціонування конативних, когнітивно-лінгвістичних та особистісних стратегій перекладача.

  8. Розробка та впровадження професійного тренінгу для формування продуктивного білінгвізму у майбутніх перекладачів сприяли розвитку основних перекладацьких стратегій у досліджуваних експериментальної групи та формуванню вищого рівня білінгвізму як основи їх ефективної діяльності. Зіставлені дані про питому вагу досліджуваних з різним ступенем білінгвізму до і після формувального експерименту (репродуктивного білінгвізму 55% і 61%, продуктивного білінгвізму – 9% і 27%, відповідно) свідчать про ефективність професійного тренінгу.

Проведене дослідження не вичерпує усіх аспектів проблеми. Подальшого вивчення потребують питання психологічних умов рефлексії професійного досвіду особистості та її вплив на ефективність діяльності перекладача, формування мотиваційної регуляції його діяльності.

Публікації автора:

  1. Пастрик Т.В. Поняття стратегії у контексті оволодіння мовою // Філологічні студії. – Луцьк: Волинський академічний дім, 2004. – № 3. – С. 102-106.

  2. Пастрик Т.В. Особливості мовленнєвих стратегій у контексті гендерного підходу // Збірник матеріалів всеукраїнської науково-практичної конференції “Гендерні аспекти в методологіях гуманітарних наук”. – Луцьк, 2005. – С.177-182.

  3. Пастрик Т.В. Особливості мовленнєвих стратегій та їх види // Наукові записки Національного університету “Острозька академія”. Серія “Психологія і педагогіка”. – Острог, 2005. – Вип. 6. – Ч.І. – С. 232-237.

  4. Пастрик Т.В. Проблема білінгвізму в контексті викладання іноземної мови // Збірник VI Всеукраїнської науково-практичної конференції “Гуманітарна освіта в профільних вищих навчальних закладах: проблеми і перспективи”. – К., 2005. – Т.2. – С.110-111.

  5. Пастрик Т.В. Психологічна структура діяльності перекладача // Збірник матеріалів V Звітно-наукової конференції професорсько-викладацького складу і студентів ВДУ імені Лесі Українки. – Луцьк, 2006. – С. 409-416.

  6. Пастрик Т.В. Концептуальна модель продуктивного білінгвізму перекладача // Збірник наукових праць Інституту психології ім. Г.С.Костюка. – К.: Міленум, 2006. – Т.8. – Вип.2. – С. 141-148.

  7. Пастрик Т.В. Психологічні основи продуктивного білінгвізму // Збірник наукових праць Інституту психології ім. Г.С.Костюка. – К., 2006. – Т.8. – Вип.5. – С. 283-289.

  8. Пастрик Т.В. Особливості функціонування мовленнєвих стратегій у контексті білінгвізму // Психологічні перспективи. – Луцьк, 2006. – Вип.8. – С. 40-45.